Govind
2nd January 2008, 03:41 PM
Dear Metrology/Quality professionals:
We received from a Japanese Customer Questionnaire requesting information on proof reading ratio & reject ratio in the context of Calibration.
They explain:
[Proofreading ratio] = Number of units conducting Proofreading/Number of unit for Proofreading Objects x 100
[Rejected ratio ] = Number of units for rejected goods Proofreading/Number of units conducting Proofreading x 100
I am not familiar with this term and ratios. My Google/Elsmar search did not yield a good explanation either. Any assistance is appreciated.
Thanks,
Govind.
Marc
2nd January 2008, 04:07 PM
Is it Proofreading or Proof Reading?
Kales Veggie
2nd January 2008, 04:30 PM
Interesting question.
My google search found this (http://www.google.com/search?hl=en&defl=en&q=define:Proofreading&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title)
It seems biology related (DNA, Genes)... Does that match your industry?
Jim Wynne
2nd January 2008, 04:39 PM
Dear Metrology/Quality professionals:
We received from a Japanese Customer Questionnaire requesting information on proof reading ratio & reject ratio in the context of Calibration.
They explain:
[Proofreading ratio] = Number of units conducting Proofreading/Number of unit for Proofreading Objects x 100
[Rejected ratio ] = Number of units for rejected goods Proofreading/Number of units conducting Proofreading x 100
I am not familiar with this term and ratios. My Google/Elsmar search did not yield a good explanation either. Any assistance is appreciated.
Thanks,
Govind.
I've never heard of it. Based on the grammar of the examples you provided, I suspect they might be written in Engrish (http://www.engrish.com/), and you'll need to ask for clarification from the customer.
ScottK
2nd January 2008, 05:28 PM
my google skills turn up links to spectrometry and genetics.
when in doubt, contact the customer!
Jerry Eldred
2nd January 2008, 05:39 PM
In the spirit of "Wild Guesses", my stab at it is "Proofreading Ratio" sounds like MAYBE a sampling percentage??? And "Rejected Ratio" sounds like some sort of reject rate.
Based on my small background in subcontractor quality support, I would speculate that it is a misplaced question. It sounds like a question to be asked regarding final outgoing inspection of product, or IF it is in the context of calibration, perhaps it could be the final outgoing inspection of calibrated instruments.
So under my "Wild Guess" hypothesis, this would be, what percentage of calibrated units get inspected, and what percentage of those inspected units are rejected.
My next question for the auditor would be a quote from the paragraph of what ever standard he/she is auditing to (i.e.: ISOxxxx, etc..).
Not sure if this is any help.
harry
2nd January 2008, 07:45 PM
I've never heard of it. Based on the grammar of the examples you provided, I suspect they might be written in Engrish (http://www.engrish.com/), and you'll need to ask for clarification from the customer.
I think it's a translation problem also. When I was working with a Japanese MNC, their people always ask me to 'spik srowry and big-ger neh'. What they meant is 'speak slowly and louder please'.
Govind
2nd January 2008, 08:30 PM
The Questionnaire says proofreading without space. My earlier Google results were useless (even though I tried without space). Now I tried “proofreading Calibration”. I got http://www.proz.com/kudoz/1084518
This web page says in Japan they translate calibration as proofreading by mistake. Some confusion in character. Very interesting!
Also Jerry’s guess seem to be matching with the questionnaire. If we substitute “proofreading” with “Calibration”, I believe they are asking us what percentage of equipment are calibrated and out of Calibrated equipment what percentage is rejected. There is no specific ISO 9001 requirement attached to this questionnaire format. So far the contributions from Covers have navigated me to some reasonable conclusion. Thanks.
Regards,
Govind.
MIRCS
3rd January 2008, 04:07 PM
I think Jerry is correct.
It could also be what amount of calibrations are checked (proof) during their cycles and what amount are found out of tolerance (rejected).
Stijloor
3rd January 2008, 04:57 PM
Friends,
We've been fishing for the right answers here.
my google skills turn up links to spectrometry and genetics.
when in doubt, contact the customer!
I agree with Scott. Ask the customer for an example to help you understand what they mean.
Guess work is not recommended during the contract review stage.
Stijloor.
Govind
4th January 2008, 03:11 AM
Friends,
We've been fishing for the right answers here.
I agree with Scott. Ask the customer for an example to help you understand what they mean.
Guess work is not recommended during the contract review stage.
Stijloor.
I have already sent a mail to customer representative to clarify the meaning*. You guys are right about not to make assumptions.
Technical Translations are always very tricky. Translators need to understand the context. Some organizations get the documents translated by professional services. Many organizations use their bilingual employees to translate documents. Back when we used to do lots of product transfer to China, we established a peer review process to assess translation quality based on specific criteria. This brought a lot of improvement in document quality and reduced errors in manufacturing process. Thanks for all the feedback.
Regards,
Govind.
* The same question posted in ASQ Metrology topic also got good responses and confirmation from Japanese contributor. I received confirmation from our Japanese customer today that “proofreading” is “Calibration” based on their translation. I am just closing the loop for the benefit of future viewers.