View Full Version : What is the Latin word for 'Layered'?
Neil V. 17th September 2009, 11:03 AM any ideas on what the latin word for 'layered' is? as in 'layered' process audits.
i'd like to have the phrase 'layered process audit reminder!' completely translated, right now i have 'Tractus Processus Perlustro Admonitio!', which is probablly very funny. Layered synonym - tier. Thanks!
JoCam 17th September 2009, 11:10 AM Hi Neil,
I think the latin for 'layered' is 'Stratus'.
Hope this helps,
Jo
AndyN 17th September 2009, 11:17 AM any ideas on what the latin word for 'layered' is? as in 'layered' process audits.
i'd like to have the phrase 'layered process audit reminder!' completely translated, right now i have 'Tractus Processus Perlustro Admonitio!', which is probablly very funny. Layered synonym - tier. Thanks!
Neil - is anyone in Detroit going to know what you're on about.....:lmao::lmao::lol::notme:;)
Craig H. 17th September 2009, 11:33 AM Neil - is anyone in Detroit going to know what you're on about.....:lmao::lmao::lol::notme:;)
Some will think you are going to audit the Dodge Stratus production line.
qusys 17th September 2009, 11:37 AM It could also be "levellus", so you could put multi-levellus
Hope it is ok!
Jim Wynne 17th September 2009, 11:42 AM any ideas on what the latin word for 'layered' is? as in 'layered' process audits.
i'd like to have the phrase 'layered process audit reminder!' completely translated, right now i have 'Tractus Processus Perlustro Admonitio!', which is probablly very funny. Layered synonym - tier. Thanks!
I just ran your phrase through the translator here (http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Latin&to=English) and it gave me "A dragging procession to march through warning," which could be made surprisingly apt with a little punctuation: A dragging procession to pass through--Warning!
tsmith7858 17th September 2009, 12:04 PM I think the latin for 'layered' is 'Stratus'.
I just ran your phrase through the translator here and it gave me "A dragging procession to march through warning," which could be made surprisingly apt with a little punctuation: A dragging procession to pass through--Warning!
I don't think throwing "stratus" in will help the translation any:
Translations:
massacre, bloodbath, carnage, debris
Jim Wynne 17th September 2009, 12:10 PM I don't think throwing "stratus" in will help the translation any:Translations:
massacre, bloodbath, carnage, debris
That's because the target word should be "stratum," not "stratus."
Neil V. 17th September 2009, 12:16 PM :lol:
Great responses! Thanks!
I send out weekly e-mail reminders for folks to perform thier LPA's and get bored with the typical subject: LPA Reminder, body: don't forget to do your lpa.
So I thought i'd get a little crazy with the title in hopes of keeping interest and increasing readership. A few weeks ago the title was: even elephants forget.... I overheard a robust fellow going around telling everyone that it wasn't necessary for him to be singled out in such a way.
I think I better change up what I have. A dragging procession to pass through - warning! is not the message I want to convey!
so levellus or stratus it is.
Neil V. 17th September 2009, 12:27 PM well, can't find meaning for either of those in the translator, nor for stratum. hmmm
Jimmy the Brit 18th September 2009, 07:50 AM I think the latin for 'layered' is 'Stratus'.
I agree Jo. From my son's latin textbook:
Latin: stratio-, strati-, strato-, strat- stratus
English: horizontal layer; "stretched, spread out"; layer, cloud layer; to strew
Don't ask me to conjugate it for your translation though - too many years ago to remember all that. The "joys" of a British education
Jimmy
tyker 18th September 2009, 08:21 AM "Merda taurorum animas conturbit"
I think this means "Quality Manual":notme:
Jimmy the Brit 18th September 2009, 08:30 AM "Merda taurorum animas conturbit"
I think this means "Quality Manual":notme:
Yep, a perfect translation of Quality Manual,....... and mission statement.
:tg:
|
|