D
I'm working with a client in the states with a rather heavy Hispanic workforce. Apparently the previous MR felt that bilingual documentation would create some kind of control problem. The President of the company asked my opinion.
I suggested that the policy and procedures could probably exist as English language documents, but I saw no reason documents of an instructional nature (at least some of them, depending on the audience) couldn't or shouldn't be bilingual. He mentioned then that the previous MR felt control would be a problem. I told him I didn't think it would be provided he had access to a translator (and he has several qualified bilingual management personnel) to accommodate changes. I also suggested that instructions with less text and more pictures might also be an avenue to explore.
My question: What issues have others run across in applying bilingual documentation? Any particular pitfalls or problems?
I suggested that the policy and procedures could probably exist as English language documents, but I saw no reason documents of an instructional nature (at least some of them, depending on the audience) couldn't or shouldn't be bilingual. He mentioned then that the previous MR felt control would be a problem. I told him I didn't think it would be provided he had access to a translator (and he has several qualified bilingual management personnel) to accommodate changes. I also suggested that instructions with less text and more pictures might also be an avenue to explore.
My question: What issues have others run across in applying bilingual documentation? Any particular pitfalls or problems?