R
I'm having a problem interpreting the intent of this note 3 taken from clause 4.1 of the ISO 9001:2008 standard. "Ensuring control over outsource processes does not absolve the organization of the responsibility of conformity to all customer, statutory and regulatory requirements."
The comma after customer is what is questioned. If the comma is defining a list, the sentence reads " ... all customer, all statutory, all regulatory requirements". If the comma is defining a phrase that is used as an adjective then the meaning becomes the customer's statutory and regulatory requirements. In other words, our organization would be responsible to ensure the outsourced process meets the customers requirements that are statutory and regulatory.
The ISO auditor interprets the comma as a list and has issued an OFI for our fire extinguishers and overhead cranes (statutory and regulatory) that are not controlled in our QMS system. We control these items in our Safety and Environmental system (OSHA, KDHE, etc.) outside our QMS. As for the QMS, we are not certified to any ISO standard other than ISO 9001:2000 and seeking 2008.
Six of our employees were asked how they interpret the comma in this sentence and five say it is an adjective phase one says it is a list. Our interpretation of this one comma makes a large difference in how we respond to the corrective actions to the 3rd party ISO auditor's OFI.
My thought is the ISO 9001:2008 guidance document, 630R3 "ISO 9000 Introduction & Support Package: Guidance on 'Outsourced Processes', is to help us with our outsourced processes, and not a way to put controls on us that are clearly outside the QMS system.
Possibly the sentence should have been structured differently for the intent. I'm no English composition major as you can tell, but I and my fellows need help, so let me hear your interpretations with our thanks in advance.
The comma after customer is what is questioned. If the comma is defining a list, the sentence reads " ... all customer, all statutory, all regulatory requirements". If the comma is defining a phrase that is used as an adjective then the meaning becomes the customer's statutory and regulatory requirements. In other words, our organization would be responsible to ensure the outsourced process meets the customers requirements that are statutory and regulatory.
The ISO auditor interprets the comma as a list and has issued an OFI for our fire extinguishers and overhead cranes (statutory and regulatory) that are not controlled in our QMS system. We control these items in our Safety and Environmental system (OSHA, KDHE, etc.) outside our QMS. As for the QMS, we are not certified to any ISO standard other than ISO 9001:2000 and seeking 2008.
Six of our employees were asked how they interpret the comma in this sentence and five say it is an adjective phase one says it is a list. Our interpretation of this one comma makes a large difference in how we respond to the corrective actions to the 3rd party ISO auditor's OFI.
My thought is the ISO 9001:2008 guidance document, 630R3 "ISO 9000 Introduction & Support Package: Guidance on 'Outsourced Processes', is to help us with our outsourced processes, and not a way to put controls on us that are clearly outside the QMS system.
Possibly the sentence should have been structured differently for the intent. I'm no English composition major as you can tell, but I and my fellows need help, so let me hear your interpretations with our thanks in advance.