But it provides a great palce to begin
... recently I had the opportunity to audit a company in the Midwest US where the bilingual instructions in the women's restroom were very specific as to what should be placed in the toilet and flushed (as opposed to being placed on the floor near the toilet).... OK, enough said about the details....
Later in the day, having to relieve myself, I visited the employee's restroom in the production area (as it was closer than going back to the conference/office area). Sadly, even the signs in both languages posted for the employees were not effective in controlling the "Please Flush the Toilet" and "please place all flushables in the toilet" phenomena.... AHA!!!! Audit trail!!!! ...training.....
Since the company had some areas for improvement in communication with non-native-English speaking employees.... and the instructions written in the other language were not helping the little "problem"... a better view of employee training was in order....
For employees who are not literate in English and require translation of work instructions, etc. to their native language, one cannot assume that merely translating a written document to the native language suffices for effective training activities....
Thus, my bathroom story ends....
