Re: Instructions for use in different languages
If you read between the lines of the previous posts in this thread, you can infer many of us recommend devising a document that uses as many pictures and as few words as possible. If you are able to edit the document in your native language down to a short explanatory text plus good pictures (photos, engineering drawings, or cartoons), then, since most translators charge by the word or page, you should be able to afford the best possible translators, especially those who may be familiar with the body of knowledge involved and can make strategic choices on the best of several synonyms to use to enhance the understanding of the foreign version reader.
Can you recommend a translation service for us? We are a start-up and anticipate selling internationally, and could really use a recommendation. We have been looking at having our system manual back-translated also and have found that translating documents can be extremely expensive!