H
HPLC_Help
Hi, everyone -
My company has just completed a vendor audit. The vendor is in Taiwan, and all its SOPs (and most of its documentation) are, as expected, in Chinese.
The vendors told us what the documents are for during the audit, and some of the forms had English translations on them. They also let us take photos of some of the docs. Everything they showed us made sense (that is, documents that we were told were SOPs were formatted like SOPs; docs that were forms looked like forms.)
My question is how far are we expected to go in translating documents. How far have you gone in translating documents?
We were very impressed by the operation, and everything we saw, and what was described to us made sense. But there is always the nagging concern that the actual translation of the documents would be something like, "Only Use This Version When Being Audited by People Who Can't Read Chinese."
Thank you -
H_H
My company has just completed a vendor audit. The vendor is in Taiwan, and all its SOPs (and most of its documentation) are, as expected, in Chinese.
The vendors told us what the documents are for during the audit, and some of the forms had English translations on them. They also let us take photos of some of the docs. Everything they showed us made sense (that is, documents that we were told were SOPs were formatted like SOPs; docs that were forms looked like forms.)
My question is how far are we expected to go in translating documents. How far have you gone in translating documents?
We were very impressed by the operation, and everything we saw, and what was described to us made sense. But there is always the nagging concern that the actual translation of the documents would be something like, "Only Use This Version When Being Audited by People Who Can't Read Chinese."
Thank you -
H_H