Re: Client or customer?
Whether anyone likes it or not, English is the de facto standard in doing international business, and in other areas such as science. The standards will be written with English speakers in mind, and the individual countries will be left to translate as they see fit, so long as the spirit of the standards is maintained.
Native English speakers might distinguish between client and customer. It doesn't matter because the standard uses customer. ISO 17025:1999 used 'client' then changed them all to 'customer' in the 2005 revision aligning itself with 9001.
Possibly a translation issue where shades of meaning don't survive in French or German, at least not in a single word. Another example I have experienced on a ISO drafting committee is someone trying to include the words check and verification in a paragraph on instrument calibration. The French representative remarked it was pointless since the French translation would just use 'verification'.
Possibly a translation issue where shades of meaning don't survive in French or German, at least not in a single word. Another example I have experienced on a ISO drafting committee is someone trying to include the words check and verification in a paragraph on instrument calibration. The French representative remarked it was pointless since the French translation would just use 'verification'.
