What is Product realization??

  • Thread starter Thread starter Yugender100 - 2005
  • Start date Start date
Y

Yugender100 - 2005

Hello sir,

can anybody explaine me .... "Product realization" with any example.
 
Elsmar Forum Sponsor
Product realization is the term used to describe the work that the organization goes through to develop, manufacture, and deliver the finished goods or services.


which all = Process
 
Hi Yugender -

I'll start with Webster's definition:

realization: 1) the action of realizing; the state of being realized

realize: 1a) to bring into concrete existence: ACCOMPLISH - as in "she finally realized her goal"

Very simply put, product realization means making your product - the activities and processes necessary for you to bring your product into existence.

Here is our Product Realization Process Diagram - I hope it helps.
 

Attachments

Product realization

Hai

The term PRODUCT REALIZATION in TS meant for the From the concept designing and developing and manufacturing the product as a reg production part. inthe clause 7

It is all abou the creation and regularization of components are parts




R.L.SATTHISH KUMAR
 
remsqa said:
Hai

The term PRODUCT REALIZATION in TS meant for the From the concept designing and developing and manufacturing the product as a reg production part. inthe clause 7

It is all abou the creation and regularization of components are parts




R.L.SATTHISH KUMAR
Do not forget we are in the ISO 9000. I actually do not know if Yugender is TS or ISO. So I will only add that it is not only about parts but also service, if you have any. It is the activities (processes) that you have to go through from the customers RFQ through delivery and completion of your contract, including as applicable any waranties or after market services.
Mark
 
The bane of my life

Welcome to the cove Yugender100. You have asked a question that many quality people have been struggling with over the last few years since ISO came up with this awful term. Product realization is all the things we do to satisfy customer requirements. I try to explain it as all the "doing processes" from capture of customer requirements through to delivery.

Hope this helps - can we have a poll about taking the person from ISO that developed this term outside and giving him / her a slap upsise the head. It is no wonder quality people have trouble getting the message across when this kind of wording is used.
 
Hello All:

Product realization is not ALL processes. Product Realization are those processes that are involved the the creation of your product. Some processes may support your product realization but are not directly Porduct Realizaiton processes. For example, document control is not a product realization process (unless that is your product / the service your provide).

Keep in mind, as others have pointed out, that "Product" includes services.

By the way, "Product Realization" was chosen becasue it translated best into all languages. This was not a willy-nilly choice of words but planned and calculated by the work group under ISO that wrote ISO 9001:2000.

Regards, Dirk
 
vanputten said:
By the way, "Product Realization" was chosen becasue it translated best into all languages. This was not a willy-nilly choice of words but planned and calculated by the work group under ISO that wrote ISO 9001:2000.

Regards, Dirk

Dirk

Maybe so, but I entirely agree with Paul that they failed! The term is counter-productive and does nothing to help the cause of "quality" amongst those (and there are many!) who tend to be suspicious of the subject. After all, have you ever heard of anyone employing a "product realization operative"? We need clear, simple terms which "normal" workers and managers can easily relate to their activities. The fact that it is even being discussed here would suggest that it hasn't achieved that.
 
Hello Peter:

What would you call it and how does the term you propose translate into French and Spanish?

Also, can you clarify why the term is counter productive and does not help the cause of quality?

There are other terms that may fall into the same category; production and service provision, montioring and measuring devices, statitical tools. I have never heard somone ask about a monitoring "device". I have never heard anyone discuss a produciton or service "provision." I have never heard anyone ask what statistical "tool" was used.

Thank you, Dirk
 
vanputten said:
Hello Peter:

What would you call it and how does the term you propose translate into French and Spanish?

Also, can you clarify why the term is counter productive and does not help the cause of quality?

There are other terms that may fall into the same category; production and service provision, montioring and measuring devices, statitical tools. I have never heard somone ask about a monitoring "device". I have never heard anyone discuss a produciton or service "provision." I have never heard anyone ask what statistical "tool" was used.

Thank you, Dirk
Hi Dirk

I am not even sure that I know what "it" is, never mind knowing why it needs a name. I take it to be "the creation and provision of goods and services for a third party" - but the requirements in Section 7 of the standard should be applied to all processes, not just ones relating to the needs of an external customer.

Think of it this way: according to ISO9000:2000, a "product" is "the result of a process", so "realising a product" must be "following a process through from start to finish". And since organisations operate by following processes every minute of the day, this seems to cover just about everything that moves in a company.

The confusion comes from the fact that ISO9000:2000 says that a "customer" can be internal or external, but ISO9001:2000 then uses the term purely in relation to an external customer, and "product" in relation to what is provided to that external body.

If the English is not clear - or even misleading - there seems little point in translating it!

Your other examples ("devices", "provision" etc) are widely used and understood in the UK - maybe that just underlines (or is it "underscores"?) how non-standard the English language is? I don't think that a standard sholud be written in terms that make for easy translation - the prime objective should be to make them clear and relevant in the language in whih they are written. A translation may need to explain terms in a different way - but if the original is fuzzy the translation can only be worse.

[I have just "translated" some process management terms into broad Scots. It is interesting to try to translate them back into English - it doesn't always work!]
 
Back
Top Bottom