Curious how others handle suppliers of translation services.
As far as evaluation/approval, we currently we require ISO 17100 certification, some references, and a supplier agreement.
...but I'm more curious how people handle the receiving/verification side of such services.
For example, suppose you are getting a document translated from English to Italian. Upon receiving the translated document, do you:
a) Trust in the credentials and competence of the translator, and just confirm that everything has been translated?
OR
b) Find a native Italian-speaker to verify the translation.
If (b), then:
- what should their credentials be? Do people hire "lay-person" speakers of various languages to verify documents that are professionally translated?
- what if there is a dispute between the translated document, and a "better" wording suggested by the native speaker?
As far as evaluation/approval, we currently we require ISO 17100 certification, some references, and a supplier agreement.
...but I'm more curious how people handle the receiving/verification side of such services.
For example, suppose you are getting a document translated from English to Italian. Upon receiving the translated document, do you:
a) Trust in the credentials and competence of the translator, and just confirm that everything has been translated?
OR
b) Find a native Italian-speaker to verify the translation.
If (b), then:
- what should their credentials be? Do people hire "lay-person" speakers of various languages to verify documents that are professionally translated?
- what if there is a dispute between the translated document, and a "better" wording suggested by the native speaker?